Le portugais est la 6e langue maternelle la plus parlée au monde et la 9e si l’on tient compte des 240 millions de locuteurs. Plus d’un tiers de la population d’Amérique latine parle le portugais. On parle aussi portugais en Afrique, en Asie et en Océanie et dans les anciennes colonies portugaises. Le portugais est la quatrième langue européenne après l’anglais, l’espagnol et le français. Il appartient à la famille des langues ibéro-romanes et présente de nombreuses similitudes avec l’espagnol. Le portugais a le statut de langue officielle dans de nombreux organismes internationaux, comme l’Union européenne ou l’Organisation de l’unité africaine (OUA). Le portugais est aussi la cinquième langue la plus utilisée sur internet, avec environ 83 millions d’internautes. Il occupe une place de plus en plus importante dans le monde des affaires, car les pays lusophones, comme le Brésil, l’Angola et plus récemment, le Portugal attirent de plus en plus les investissements étrangers. Le Portugal est à la mode et séduit l’investissement immobilier et touristique. Enfin, il ne faut pas oublier que le Brésil est la 8e puissance économique mondiale.
Alors que la France est engluée dans la crise, les Français sont de plus en plus nombreux à quitter l’Hexagone en quête d’un avenir meilleur. Le Brésil est devenu la deuxième destination étrangère des jeunes diplômés français juste après le Canada.
Pour toutes ces raisons, le portugais est une langue incontournable, d’après l’« Observatório da lingua portuguesa », elle est la septième langue de destination la plus demandée en traduction.
Bien que le français et le portugais appartiennent à la même famille, il n’est pas aussi simple de passer d’une langue à l’autre. Lorsque vous devez traduire un texte, c’est le message qu’il véhicule que vous devez formuler dans la langue cible, pas les mots. Un traducteur comprend le message et grâce à une maîtrise linguistique et culturelle de la langue, il le retranscrit avec les mots qui conviennent.
Par ailleurs, le portugais présente deux normes officielles : la norme portugaise et la norme brésilienne. Chaque norme officielle présente des différences de prononciation (plus ouvert au Brésil qu’au Portugal), de vocabulaire et parfois au niveau de la syntaxe.
Le portugais présente aussi une grande variété d’accents et une grande richesse du vocabulaire, notamment en Afrique, en Asie ou en Océanie.
Vous l’avez compris, la diversité de la communauté lusophone à travers le monde implique que vous fassiez le meilleur choix possible au moment de confier votre projet à un traducteur.
Tomedes dispose d’une base de données de collaborateurs expérimentés suffisamment importante pour vous proposer la personne adéquate, immédiatement. Vous n’avez qu’à cliquer sur « DEMANDE DE DEVIS », sélectionner la langue source, le français, puis le japonais. Quelques informations vous seront alors demandées afin de pouvoir générer un devis instantané.
Nous pouvons vous proposer de traduire une partie de votre texte, pour vous faire un avis concret sur le niveau de notre traducteur. Nous pouvons également sélectionner votre traducteur en fonction de critères définis par votre entreprise, n’hésitez pas à nous contacter !